FORDÍTÁSAINKRÓL BŐVEBBEN

1. Garantáljuk, hogy fordításainkat pontosan és szakszerűen készítjük el.

Fordításaink elkészítésekor kiemelt gondot fordítunk az Ön által küldött eredeti (forrásnyelvi) szöveg tartalmának pontos visszaadására, és formátumának megtartására. Ebben nagy segítségünkre vannak felsőfokú végzettséggel rendelkező szakfordító munkatársaink. A MET Fordítóiroda kizárólag nagy tudású, tapasztalt, megbízható, és elkötelezett fordítókat alkalmaz, akik szakterületük iránt az átlagnál jóval nagyobb érdeklődést mutatnak, így természetes számukra, hogy folyamatosan fejlesszék nyelvtudásukat, szakszókincsüket és szakterületükhöz kapcsolódó háttértudásukat.

2. Többféle fájlformátumot fordítunk, a nehezebbeket is felár nélkül.

A legnépszerűbb Word, illetve Excel fájlokban megrendelt szövegek és listák íy, nehezebben kezelhető, nem szerkeszthető formátumú anyagok konvertálását és fordítását is vállaljuk, pl.:

  • PDF-ben készült céges vagy bírósági iratok, prezentációk, táblázatok, grafikonok;
  • PDF/ TIF fájlokba mentett felhasználói útmutatók, kézikönyvek vagy gépkönyvek;
  • MP3-as és MP4-es anyagok.

Amennyiben Önnek ezeken kívüli igényei merülnek fel, természetesen nyitottak vagyunk arra, hogy új fájformátumok kezelését is elsajátítsuk.

Fordításainkat ügyfeleink a szövegek eredeti formátumának megtartása helyett az általuk kiválasztott egyéb célformátumokban is megrendelhetik. Ezt ingyenes szolgáltatásként tudjuk kínálni minden ügyfelünknek.

3. Szöveghűen fordítunk.

Minden fordításunknál azt a célt tűzzük ki magunk elé, hogy az eredeti (forrásnyelvi) szöveget a lehető legpontosabban adjuk vissza a fordításnak az Ön által választott célnyelvén. Így, ha majd egymás mellé teszi és összeolvassa a két szöveget, a fordított szöveg szinte az eredeti tükörképeként fog megjelenni Ön előtt.

4. Fordításainkban pontosan és helyesen használjuk a szakkifejezéseket.

Ennek eléréséhez mindegyik munkánknál kiemelten fontosnak tartjuk a pontos szóhasználatot és azt, hogy a szakkifejezéseket megfelelő nyelvtani formában ágyazzuk be a lefordított szövegbe. Ebben nagy segítségünkre van az általunk fordított szakterületek alapján rendszerezett saját terminológiai adatbázisunk. Ezt eddigi fordításaink alapján, hosszú évek következetes munkájával gyűjtöttünk össze.

Emellett nemzetközileg elismert és folyamatosan fejlesztett digitális szótárakat is használunk, pl.: a My Memory, a Glosbe vagy a Linguee, amelyekkel példamondatokban láthatjuk az általunk keresett szavakat és kifejezéseket. Ezáltal a fordítás során felmerülő szakkifejezéseket és a használatuk során szükséges nyelvtani elemeket egyaránt kontextusban tudjuk ellenőrizni, amivel kiküszöböljük az esetleges félrefordításokat, illetve a célnyelvet anyanyelvi szinten beszélők számára nehézkesnek, furcsának vagy éppen nevetségesnek tűnő nyelvhasználatot.

A MET Fordítóiroda mindegyik fordítójával betartatjuk azt az alapvető elvárásunkat, hogy a számára ismeretlen vagy bizonytalan jelentésű szavaknak és kifejezéseknek mindig utánanézzen, majd pedig visszaellenőrizze azok pontos értelmezését és használatát az interneten folyamatosan megjelenő szakcikkekben. Ezáltal fordítóink szaknyelvi szókincsét folyamatosan meg tudjuk újítani, és naprakészen tudjuk tartani.

5. A fordításhoz szükséges szakmai háttértudásunkat többféle forrásból frissítjük.

Ennek érdekében a forrás és célnyelveken egyaránt folyamatosan nyomon követjük a fordítások témaköréhez releváns jogszabályok változásait. Rendszeresen olvassuk a Magyar Közlöny magyar-angol nyelvű verzióját és a nagyobb könyvelő, illetve könyvvizsgáló cégek internetes oldalain megjelenő idegen nyelvű bulletineket, valamint a vállalati honlapokon évente közzétett pénzügyi beszámolókat, amellyel háttértudásunkat és szakszókincsünket egyaránt folyamatosan bővítjük.

Emellett részt veszünk a szakmai konferenciákon, a PROFORD által szervezett szakmai előadásokon és a PROZ, illetve a Kilgray által szervezett webináriumokon, ugyanakkor figyelemmel kísérjük a magyar, illetve külföldi szakmai fórumokat is.

6. Használjuk a modern technikát, amellyel visszatérő ügyfeleinknek árengedményt tudunk adni a fordításra.

A szakkifejezések pontos és következetes használatának elősegítésére a MET Kft.-nél a MemoQ fordító programot használjuk, amely természetesen nem a fordító helyett fordít, hanem felgyorsítja és pontosabbá teszi a fordítás folyamatát a szöveg logikus tagolásával és megjelenítésével. A MemoQ-al minden fordításhoz saját terminológiai adatbázist készítünk, amit gondosan elmentünk, így az Ön később (akár hetekkel vagy hónapokkal) megrendelt újabb fordításainál is következetesen tudjuk használni az megszokott és igényelt szófordulatokat.

Ez nagy segítségünkre van az ügyfelek által folyamatosan fejlesztett anyagok, pl.: weboldalak, étlapok, levelezés fordításakor is. Rendszeres megrendelőink számára az újabb szövegekben előforduló ismétlődésekről a MemoQ segítségével statisztikát tudunk készíteni, amelynek alapján ezekre az ismétlődésekre jelentős árengedményt biztosítunk.

7. Tiszteletben tartjuk és hűen tükrözzük az Ön által küldött szöveg stílusát.

A szöveghűség mellett az eredeti szöveg stílusának megtartását, illetve az Ön által megcélzott célcsoport igényeihez való igazítását is feltétlenül szükségesnek tartjuk ahhoz, hogy Ön a lehető legeredményesebben tudja felhasználni az általunk készített fordítást.

8. Fordításainkat gondosan ellenőrizzük.

Az elkészült fordítást minden esetben összeolvassuk a forrásnyelvi szöveggel, újra átolvassuk, és elvégezzük rajta a helyesírás-ellenőrzést, hogy még véletlenül se maradjon benne téves fordítás vagy elírás. Nem vagyunk restek újra átrendezni egyes mondatokat a szöveg gördülékenységének javítása és az eredeti szándék lehető legpontosabb kifejezése érdekében. Így utánunk külön lektorálásra (nyelvi, stilisztikai ellenőrzésre és javításra) már nincs szükség, a fordítást nyugodtan felhasználhatja, akár külföldön is.

Mások által fordított vagy eleve az idegen nyelven írt szövegek lektorálását is vállaljuk. Ilyenkor a fenti ellenőrzési folyamaton kívül a nehezebb vagy ritkábban használt szavakat és kifejezéseket még egyszer visszakeressük a szótárban, és a legfrissebb internetes szakirodalomban ellenőrizzük, hogy azokat valóban használják-e még. 

Ha a szöveget különösen fontosnak ítéli meg, akár anyanyelvi lektort is kérhet. A lektorálásért csak fordítási díjunk felét számítjuk fel.

9. Gyorsak vagyunk, a határidőket mindig betartjuk

Mivel felgyorsult, modern világunk - az üzleti szféra pedig különösképpen - megköveteli a pontos határidőre történő, gyors teljesítést, sürgősségi felárat csak a 24 órán belüli fordításokra számítunk fel, és hétvégi fordításokat is bevállalunk. Garantáljuk, hogy az Önnel történő előzetes egyeztetés során kizárólag olyan határidőt vállalunk fel, amelyet a fentiekben ismertetett minőségi követelményeinkkel össze tudunk egyeztetni; az általunk felvállalt határidőket pedig minden esetben betartjuk.

10. Minden szöveget, fordítást és személyes adatot bizalmasan kezelünk

A MET Fordítóiroda a fordítások során tudomásunkra jutott összes információra titoktartást vállal. Az Ön által küldött szövege(ke)t teljes titoktartás mellett kezeljük. Ügyfeleink kérésére már az ajánlattétel vagy a fordítás megkezdése előtt elküldjük titoktartási nyilatkozatunknak egy aláírt és céges pecséttel ellátott példányát, amelyet honlapunkon is megtekinthet. Ezt ingyenes szolgáltatásként tudjuk kínálni minden ügyfelünknek. Természetesen, minden fordítóinkkal titoktartási szerződést kötünk, valamint kizárólag olyan megbízható és szavahihető fordítókat alkalmazunk, akik szakmai rátermettségük és több ezer lefordított oldalas tapasztalatuk mellett ezen a téren is maximálisan megfelelnek ügyfeleink követelményeinek.

Az Ön által fordíttatni kívánt szöveghez honlapunk Ajánlatkérés címszavánál tud konkrét, személyre szabott árajánlatot kérni. A példaként megadott angol-magyar, magyar-angol fordításon kívül bármely más nyelvből is kérhet fordítást a feladatleírás résznél megjelölve a nyelveket. Az ajánlatokra amilyen hamar csak lehet, de legkésőbb - munkaidőn túl, illetve hétvégén is - 1,5 órán belül válaszolunk. Az ajánlatkérés során elküldött adatokat bizalmasan kezeljük!

ÁFA-mentes fordítási díjunkat a fordíttatni kívánt szöveg szóközök nélküli forrásnyelvi karakterszáma alapján már a fordítás megkezdése előtt pontosan megadjuk, így ügyfeleinket a fordítás elkészülte után semmilyen kellemetlen meglepetés nem érheti.

Új ügyfeleink az általunk végzett első fordításra a szöveg hosszának függvényében árengedményt kapnak. Külön kérésre, a fordítás megkezdése után előre elküldjük az első oldalt azért, hogy meggyőződhessenek fordításunk kiváló minőségéről. Ha a szövegben ismétlődések vannak, azokat Önnek nem szükséges a fordítás előtt törölni, majd az elkészült fordításba egyenként beilleszteni. Ezt a fáradtságos és monoton munkát átvállaljuk, sőt az ismétlődésekre árengedményt adunk, amelyről kérésére már az ajánlatkéréskor részletes statisztikát küldünk.

Ha további kérdése van, kérjük vegye fel velünk a kapcsolatot az alábbi Kapcsolatfelvételi űrlap kitöltésével.

Azonnali információt kaphat a következő telefonszámokon: +36 30 546 0396 vagy +36 1 221 2866

Kapcsolatfelvétel