email: | phone: +36 30 546 0396 | 24 hours per day including weekends
address: 1149 Budapest, Pillangó Park 14/A | Branch office: 2400 Dunaújváros, Bocskai I. u. 7/A fszt. 2.

telefon: +36 30 546 0396
0-24 órás telefon ügyelet, hétvégén is!
címünk: 1149 Budapest, Pillangó Park 14/A
fióktelep: 2400 Dunaújváros, Bocskai I. u. 7/A fszt. 2.


Who are we?

Translators, proofreaders and language teachers. Three different jobs.

Each career starts with the love of languages. However, they require different training and personality types.

This is why MET Translation Office and Language Teaching employs different professionals
for translation, proofreading and language teaching.




  • "We are going to come back to you as we are contented with your work and the speed of it" Kft., Barbara Stampfler (regular customer)

    Translation office: professional translation of user's guide to the general business conditions, GTC, employee non-disclosure agreement, product descriptions, job advertisement, employee satisfaction survey, onboarding guide, general conditions of employment, guaranty policy, texts related to maintaining customer contacts on Amazon; translation and localization of website and mobile application

  • Thank you very much for your contribution, as well as for the nice and quick job you have done. If someone asks me about a translation office, I am sure I will recommend you.

    KE-MI VILL Bt., András Kenesei

    Translation office: professional translation of polarization index (PI) tests: cable, generator, motor and synchronous motor, rotating machinery, transformer; of tests: insulation resistance, dielectric discharge, step voltage and custom step voltage, ramp rotating machinery insulation and step voltage, of the instruction manual for DENKA LIFTS DK7 MK21 and DK7 MK22

  • I would like to express my thanks for the high quality language trainings you have provided to me at MOL Rt. I am contented with the level of your education. Focusing on speaking has proved to be effective as my speaking skills have noticeably improved. I have been able to use the materials of your exercises during my daily work as well as at the language exam.

    MOL, Eva Mészárosné Székely

    Language teaching: personalized, tailor-made English language training, successful preparation for a language exam.

  • 1
  • 2
  • 3


Characteristics of Translating User Manuals


Clarity is the most important for the users of manuals

  • When translating a user manual or any other technical specification, the most important aspect is to ensure that the instructions of the translated text are clear for the user.
  • When reading it, the user needs to understand it easily and quickly, so that there is no need to look up anything in the original text or about the images.


The most important qualities of technical translators

  • Therefore, user manuals and other technical specifications are translated by our most experienced translators.
  • They  - in addition to native-level language skills - also have technical qualifications and an outstanding grasp of the relevant technical field. In this way, they are able to project the situation of users or professionals using technical translations.
  • The translators of MET Translation Office are committed to the language(s) and technical topics they translate; therefore besides understanding the texts, they always check the technical background as well.


The translators of manuals must be precise, conscientious and able to bear responsibility

  • The translation of user manuals requires a high degree of precision and dedication , and it also comes with a certain responsibility.
  • We often translate the manuals of high-value machinery where accident prevention sections are also of great importance. Any translation errors in these texts may result in serious health risks.
  • All translators working for MET Translation Office are dedicated to checking each technical term in order to produce the most accurate translation .
  • This process is assisted by the latest digitalized technical dictionaries that are developed and updated by technical translators and engineers on an ongoing basis.


About the appearance of the texts, pictures, tables, graphs, charts and their titles in the translations of manuals

  • MET Translation Office needs to carefully prepare user manuals for translation, since most of them are received in a non-editable format, e.g.:  PDF or photography in JPG .
  • So these need to be converted in a way that not only the texts, but the images are also turned into an editable format, while the original quality of the images is retained.
  • The latest version of an  expensive, world-class converting program that we have bought is of great assistance in this process.
  • During the preparation of the texts for translations, we also ensure that the translated texts, images, backgrounds, colours, as well as the appearance and format of the pages are the same as those in the original user manual .

In case you need the translation of a user manual or any other technical specification, please feel free to ask for a quote: Request for Quote







You can call us: +36 30 546 0396 or +36 1 221 2866 (24 hours per day including weekends)




  • BitNinja
  • Ökopannon
  • Terradabosco
  • Cool clima
  • PRGX
  • Nemzeti Adó- és Vámhivatal
  • Oxigén Hotel
  • ORCO
  • BORD
  • Őrzők alapítvány
  • Colgate
  • Forditas Mol
  • Forditas Skc
  • Forditas Hosoya
  • Forditas Kereskedelmi Es Hitelbank
  • Forditas Reload Epitesz
  • Forditas Mortoff
  • Forditas Gyorfi Daru
  • Forditas Expo Es Konto
  • Forditas Kti Kozlekedestudomanyi Intezet
  • Forditas Holiday Beach Budapest
  • Forditas Sos Gyermekfalu
  • Forditas Obuda
  • Forditjuk Referenciak 7
  • Forditas Techno Produkt
  • Forditjuk Referenciak 8
  • Forditas Turbado
  • Forditas Varkhel
  • Forditas Tredegar
  • Agrospecial
  • Forditas Zoboki Demeter Epitesz Iroda
  • Forditjuk Referenciak 6
  • Forditjuk Referenciak 9
  • Forditas Mvm
  • Forditjuk Referenciak 5