HUEN

email: info@forditjuk.hu | phone: +36 30 546 0396 | 24 hours per day including weekends
address: 1149 Budapest, Pillangó Park 14/A | Branch office: 2400 Dunaújváros, Bocskai I. u. 7/A fszt. 2.

email: info@forditjuk.hu
telefon: +36 30 546 0396
0-24 órás telefon ügyelet, hétvégén is!
címünk: 1149 Budapest, Pillangó Park 14/A
fióktelep: 2400 Dunaújváros, Bocskai I. u. 7/A fszt. 2.

HUEN

Who are we?

Translators, proofreaders and language teachers. Three different jobs.

Each career starts with the love of languages. However, they require different training and personality types.

This is why MET Translation Office and Language Teaching employs different professionals
for translation, proofreading and language teaching.

 

SERVICES

WHAT DO YOUR CLIENTS SAY ABOUT US?

  • "We are going to come back to you as we are contented with your work and the speed of it"

    Turbado.hu Kft., Barbara Stampfler (regular customer)

    Translation office: professional translation of user's guide to the general business conditions, GTC, employee non-disclosure agreement, product descriptions, job advertisement, employee satisfaction survey, onboarding guide, general conditions of employment, guaranty policy, texts related to maintaining customer contacts on Amazon; translation and localization of website and mobile application

  • Thank you very much for your contribution, as well as for the nice and quick job you have done. If someone asks me about a translation office, I am sure I will recommend you.

    KE-MI VILL Bt., András Kenesei

    Translation office: professional translation of polarization index (PI) tests: cable, generator, motor and synchronous motor, rotating machinery, transformer; of tests: insulation resistance, dielectric discharge, step voltage and custom step voltage, ramp rotating machinery insulation and step voltage, of the instruction manual for DENKA LIFTS DK7 MK21 and DK7 MK22

  • I would like to express my thanks for the high quality language trainings you have provided to me at MOL Rt. I am contented with the level of your education. Focusing on speaking has proved to be effective as my speaking skills have noticeably improved. I have been able to use the materials of your exercises during my daily work as well as at the language exam.

    MOL, Eva Mészárosné Székely

    Language teaching: personalized, tailor-made English language training, successful preparation for a language exam.

  • 1
  • 2
  • 3

REQUEST FOR QUOTE

Is Proofreading the Same as Text Correction?

 

Proofreading = Text Correction?

Proofreading does actually include the correction of texts in the conventional meaning, for example, the correction of spelling.

However, proofreading covers a much wider range of services.

 

The Purpose of Proofreading

When proofreading, it is also our goal to provide you with the best solutions in terms of terminology, grammatical structures, style, and format.

 

The Process of Proofreading

1) After sending us the text, you will be asked about the intended platform and target audience of the proofread text. This information helps us in devising the style of the text, and the level of expertise of potential readers.

The style of the text is adjusted accordingly, and more or less technical terms are included.

It is also an important aspect, whether the text will be published in written form (for reading), or it is intended for oral communication (presentation, defending a thesis or a Ph.D. thesis). The latter one is more important for the audience because they do not see the text, and thus, in such cases, we use shorter sentences that are easier to follow.

2) If possible, we also ask for the original text that was previously used for the translation. When comparing it to the translation, we can follow the original intention of the writer more easily.

3) Then the two texts are scrolled next to each other in parallel view, and we correct any differences or missing parts in the content

4) It is followed by comparing the two texts once again; and any errors in grammar, vocabulary, and style are corrected. We offer the best possible solutions for the reader or the audience.

It is a frequent issue that - for example, with theses or doctoral dissertations - although the text is clear and it contains few grammar mistakes, its wording is too simple, uses common expressions, which do not correspond to the requirements of the examination board at the university.

We are able to improve such texts substantially and ensure that the students achieve good or excellent results. Upon request, we also offer preparation for the oral defense. You can find more information about this service here: English Teaching

5) As the next step of the proofreading work, we read the translated text, and where fluency requires it, or where it would sound strange or even weird for the native speaker or listener, we modify the terminology, the grammatical structure, the word order, or the style, to ensure that it matches the original text.

6) The next step is comparing the form and structure of the translation to those of the original text. We carefully examine the layout of the text, the location of the columns and paragraphs, as well as any numbering.  We also pay attention to the caption of figures and pictures.

The font type, style, size, and any special effects are checked as well.

In the case of theses, Ph.D. or DLA dissertations, and professional articles, we always coordinate with the client about the form requirements specified by the higher education institution.

We are proud to say that the theses or doctoral dissertations proofread by our Office always achieved good or excellent results

7) Finally, we check for and correct any spelling mistakes.

 

Why Do We Let The Translation 'Rest' for a While Before the Final Check?

If the deadline allows for it, we prefer to 'sleep on' the proofread text, or at least 'let it rest' for a few hours before the last reading and submission.

During the process of repeated readings and corrections, the reviewer can identify with the original intentions of the author of the text, which can lead to bias.

However, after a few hours of 'rest', we can examine the text objectively again.

 

How Shall We Keep Contact with You During the Proofreading Process?

  • While working, we continuously collect the arising questions and the problems to be solved.
  • Most of them will be solved as we come to a better understanding of the text.
  • After the proofreading is completed, we will send the remaining 1-2 questions to you.

 

Is the Rate of Proofreading More Favourable Than the Rate of Translation?

Half of the current translation rate is charged for proofreading. So this is 50% of the price we would ask for a translation. Therefore, it can be stated that the rate of proofreading is especially favourable for our clients.

REQUEST FOR QUOTE

RECEIVE QUOTE

SEND ORDER

TRANSLATION COMPLETED

RECEIVE TRANSLATION

INVOICE

You can call us: +36 30 546 0396 or +36 1 221 2866 (24 hours per day including weekends)

CONTACT or REQUEST FOR QUOTE: TRANSLATION or TEACHING  

REFERENCES

 

  • Colgate
  • PRGX
  • Őrzők alapítvány
  • Cool clima
  • BitNinja
  • ORCO
  • TELINCOM
  • Terradabosco
  • BORD
  • Oxigén Hotel
  • Ökopannon
  • Nemzeti Adó- és Vámhivatal
  • Forditas Sos Gyermekfalu
  • Forditas Kti Kozlekedestudomanyi Intezet
  • Forditas Skc
  • Forditas Gyorfi Daru
  • Forditas Expo Es Konto
  • Forditas Mol
  • Forditas Hosoya
  • Forditas Kereskedelmi Es Hitelbank
  • Forditas Mortoff
  • Forditas Obuda
  • Forditas Holiday Beach Budapest
  • Forditas Reload Epitesz
  • Forditas Techno Produkt
  • Forditas Turbado
  • Forditjuk Referenciak 7
  • Forditas Tredegar
  • Forditas Zoboki Demeter Epitesz Iroda
  • Agrospecial
  • Forditjuk Referenciak 9
  • Forditjuk Referenciak 8
  • Forditas Mvm
  • Forditjuk Referenciak 5
  • Forditas Varkhel
  • Forditjuk Referenciak 6