
A Google Fordítóval készült fordítások lektorálása
A gépi fordítás az ördögtől való?
Sok fordító azt gondolja - régebben mi is ezek közé tartoztunk -, hogy a gépi fordítás a lusta vagy igénytelen emberek kibúvója, akik nem akarnak időt, illetve pénz fordítani a minőségi fordításra.
Mitől változott meg a véleményünk a gépi fordításokról?
Személy szerint nekem az jelentette a fordulópontot, amikor egy vegyészmérnök nyelvtanulónk gyógyszerészettel kapcsolatos angol magyar fordításait javítottuk. A hölgy még messze volt a középfokú nyelvtudástól, sokszor alapvető szókincsbeli és nyelvtani hiányosságokat kellett vele pótolgatni. Mégis - hétről hétre - szinte tökéletes fordításokat tudott készíteni. Amikor megbeszéltük a fordítási munkamódszerét, kiderült, hogy a Google fordítót használta, a következő lépésekben:
1. Gyors olvasással átfutotta a fordítandó szöveget, és a címeket lefordította, hogy nagyjából tudja, miről szól a szöveg.
2. A Google Fordítóval lefordíttatta a szöveget.
3. A fordítandó szöveget és a Google Fordító által készített szöveget egymás mellett olvasva mondatról mondatra összehasonlította.
4. Amikor valami gyanúsat észlelt, utánanézett a szótárakban, illetve a szakirodalomban.
5. A szakkifejezéseket visszakereste az interneten, hogy megtudja, biztosan helyesen fordította-e ezeket a Google Fordító.
A gyógyszerészeti szakszövegekben sok a hosszú, latin eredetű szakszó, amelyek közül számos nem található meg a szótárakban. Ezek pontos alakja azonban visszakereshető az internetes szakirodalomban.
Bővebben: A Google Fordítóval készült fordítások lektorálása