FORDÍTÁSAINK 12 ELŐNYE

12 előny amire biztosan számíthat ha minket választ:

1. Precízen, és az Ön által küldött szöveghez hűen fordítunk.

Fordításaink elkészítésekor kiemelt gondot fordítunk az eredeti (forrásnyelvi) szöveg tartalmának pontos visszaadására, és formátumának megtartására. Minden fordításunknál azt a célt tűzzük ki magunk elé, hogy szövegének tartalmát a lehető legpontosabban adjuk vissza. Így, ha majd egymás mellé teszi és összeolvassa a két szöveget, a lefordított szöveg szinte az eredeti tükörképeként fog megjelenni Ön előtt.

2. Tiszteletben tartjuk, és a fordításban is megőrizzük szövegének stílusát.

Fordításainknál a szöveghűség mellett az eredeti szöveg stílusának megtartását, illetve az Ön által megcélzott célcsoport igényeihez való igazítását is feltétlenül szükségesnek tartjuk ahhoz, hogy a lehető legeredményesebben tudja felhasználni az általunk készített fordítást.

3. Garantáljuk, hogy szövegének fordítását vagy lektorálását szakszerűen készítjük el.

Ebben nagy segítségünkre vannak felsőfokú végzettséggel rendelkező szakfordító és lektor munkatársaink. A MET Fordítóiroda kizárólag nagy tudású, tapasztalt, megbízható, és elkötelezett fordítókat és lektorokat alkalmaz, akik szakterületük iránt az átlagnál jóval nagyobb érdeklődést mutatnak, így természetes számukra, hogy folyamatosan fejlesszék nyelvtudásukat, szakszókincsüket és szakterületükhöz kapcsolódó háttértudásukat.

4. Fordításainkban pontosan és helyesen használjuk a szakkifejezéseket.

  • Ennek eléréséhez mindegyik munkánknál kiemelten fontosnak tartjuk a pontos szóhasználatot és azt, hogy a szakkifejezéseket megfelelő nyelvtani formában ágyazzuk be a lefordított szövegbe.
  • Ebben nagy segítségünkre van az általunk fordított szakterületek alapján rendszerezett saját terminológiai adatbázisunk. Ezt eddigi fordításaink alapján, hosszú évek következetes munkájával gyűjtöttünk össze.
  • Emellett nemzetközileg elismert és folyamatosan fejlesztett digitális szótárakat is használunk, pl.: a My Memory, a Glosbe vagy a Linguee, amelyekkel példamondatokban láthatjuk az általunk keresett szavakat és kifejezéseket.
  • Ezáltal a fordítás során felmerülő szakkifejezéseket és a használatuk során szükséges nyelvtani elemeket egyaránt kontextusban (szövegkörnyezetben) tudjuk ellenőrizni, amivel kiküszöböljük az esetleges félrefordításokat, illetve a célnyelvet anyanyelvi szinten beszélők számára nehézkesnek, furcsának vagy éppen nevetségesnek tűnő nyelvhasználatot.
  • A MET Fordítóiroda mindegyik fordítójával betartatjuk azt az alapvető elvárásunkat, hogy a számára ismeretlen vagy bizonytalan jelentésű szavaknak és kifejezéseknek mindig utánanézzen.
  • Fordítóink a szakkifejezések pontos értelmezését, illetve használatát szövegkörnyezetben is ellenőrzik, az interneten folyamatosan megjelenő szakcikkekben. Ezáltal fordítóink szaknyelvi szókincsét folyamatosan meg tudjuk újítani, és naprakészen tudjuk tartani.

5. A fordításhoz szükséges szaktudásunkat, szakmai háttértudásunkat folyamatosan és többféle forrásból frissítjük.

  • Ennek érdekében a forrás és célnyelveken egyaránt nyomon követjük a fordítások témaköréhez releváns szaknyelvek változásait.
  • Olvassuk a szakirodalmat, és részt veszünk a szakmai konferenciákon, a PROFORD (Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete) által szervezett szakmai előadásokon.
  • Folyamatosan követjük a PROZ, illetve a Kilgray által szervezett webináriumokat, ugyanakkor figyelemmel kísérjük a magyar, illetve külföldi szakmai fórumokat is.

6. Használjuk a modern technikát, amellyel visszatérő ügyfeleink szövegeiben következetesen tudjuk használni a szakkifejezéseket.

  • A szakkifejezések pontos és következetes használatának elősegítésére a MET Kft.-nél a MemoQ fordítás támogató CAT programot használjuk, amely természetesen nem a fordító helyett fordít, hanem felgyorsítja és pontosabbá teszi a fordítás folyamatát a szöveg logikus tagolásával és megjelenítésével.
  • A MemoQ-al minden fordításhoz saját terminológiai adatbázist (szótárt) készítünk, amit gondosan elmentünk, így az Ön később (akár hetekkel vagy hónapokkal) megrendelt újabb fordításainál is következetesen tudjuk használni a megszokott és igényelt szófordulatokat.
  • Ez nagy segítségünkre van az ügyfelek által folyamatosan fejlesztett anyagok, pl.: prezentációk, gépkönyvek, weboldalak, étlapok, levelezések fordításakor is.

7. Elkészült fordítását gondosan ellenőrizzük.

  • Az elkészült fordításán elvégezzük a minőségellenőrzést. Erre speciális CAT szoftvert használunk, amely bonyolultabb szövegekben, pl. szerződések, pénzügyi beszámolók, pályázatok, műszaki leírások, is kiszűri a hiányzó vagy felesleges szavakat, illetve a nevek és a számok eltérését.
  • Mivel a gép mechanikusan javít, ezután a projekt menedzser még egyszer összeolvassa egymás mellett az eredeti és szöveget a fordítással.
  • Majd a stílus és a gördülékenység ellenőrzésének érdekében ismét átolvassuk a lefordított szöveget. Nem vagyunk restek újra átrendezni egyes mondatokat a szöveg gördülékenységének javítása és az eredeti szándék lehető legpontosabb kifejezése érdekében.
  • Végül elvégezzük rajta a helyesírás-ellenőrzést, hogy még véletlenül se maradjon benne helyesírási hiba vagy elírás. Így utánunk külön lektorálásra (nyelvi, stilisztikai ellenőrzésre és javításra) már nincs szükség, a fordítást nyugodtan felhasználhatja, akár külföldön is.

8. Gyorsak vagyunk, a határidőket mindig betartjuk.

  • Mivel felgyorsult, modern világunk - az üzleti szféra pedig különösképpen - megköveteli a pontos határidőre történő, gyors teljesítést, sürgősségi felárat csak a 24 órán belüli fordításokra számítunk fel, és hétvégi fordításokat is vállalunk.
  • Garantáljuk, hogy kizárólag olyan határidőt vállalunk fel, amit a fentiekben ismertetett minőségi követelményeinkkel össze tudunk egyeztetni, és az általunk felvállalt határidőket mindig betartjuk.

9. Kedvező árakkal és további kedvezményekkel várjuk.

  • Egyszerű körülmények között, alacsony fenntartási költségekkel és hatékonyan dolgozunk, így árainkat is alacsonyan tudjuk tartani.
  • Fordítási díjunkat a fordíttatni kívánt szöveg hossza alapján már a fordítás megkezdése előtt pontosan megadjuk, így a fordítás elkészülte után semmilyen kellemetlen meglepetés nem érheti.
  • Szövegéről a MemoQ CAT szoftver segítségével statisztikát tudunk készíteni, amelynek alapján a benne előforduló ismétlődésekre jelentős árengedményt biztosítunk.
  • Ha szövegében ismétlődések vannak, azokat nem szükséges a fordítás előtt törölni, majd az elkészült fordításba egyenként beilleszteni. Ezt a fáradtságos és monoton munkát átvállaljuk Öntől.
  • Külön kérésre, a fordítás megkezdése után előre elküldjük az első oldalt azért, hogy meggyőződhessen fordításunk kiváló minőségéről.
  • Lektorálásért a felét kérjük annak az összegnek, amibe az adott szöveg fordítása kerülne.

10. Nehezebb formátumú – PDF, TIF, JPG – vagy lefényképezett szövegét is felár nélkül fordítjuk:

  • PDF-ben készült céges vagy bírósági iratok, prezentációk, táblázatok, grafikonok
  • PDF/ TIF fájlokba mentett felhasználói útmutatók, kézikönyvek vagy gépkönyvek
  • JPG-be mentett vagy lefényképezett iratok esetén.

Nem szerkeszthető formátumú anyagát már az árajánlathoz írhatóvá konvertáljuk azért, hogy le tudjuk mérni a szöveg hosszát. Ez a szolgáltatásunk ingyenes.

Amennyiben a fentieken kívüli igényei merülnek fel, természetesen nyitottak vagyunk arra, hogy új fájl formátumok kezelését is elsajátítsuk.

Fordítását a szöveg eredeti formátumának megtartása helyett az Ön által kiválasztott egyéb célformátumban is megrendelheti. Ezt ingyenes szolgáltatásként tudjuk kínálni minden ügyfelünknek.

11. Mások által fordított vagy eleve az idegen nyelven írt szövegének lektorálását is megrendelheti nálunk.

Ilyenkor a fenti ellenőrzési folyamaton kívül a nehezebb vagy ritkábban használt szavakat és kifejezéseket még egyszer visszakeressük a szótárban, és a legfrissebb internetes szakirodalomban ellenőrizzük, hogy azokat valóban használják-e még.

Ha szövegét különösen fontosnak ítéli meg, akár anyanyelvi lektort is kérhet.

A lektorálásért csak a felét számítjuk fel annak az összegnek, amibe az adott szöveg fordítása kerülne.

12. Szövegét, a fordítást és minden személyes adatot bizalmasan kezelünk.

  • A MET Fordítóiroda a fordítások során tudomásunkra jutott összes információra titoktartást vállal. Az Ön által küldött szöveget teljes titoktartás mellett kezeljük.
  • Ügyfeleink kérésére már az ajánlattétel vagy a fordítás megkezdése előtt elküldjük titoktartási nyilatkozatunknak egy aláírt és céges pecséttel ellátott példányát, amelyet honlapunkon is megtekinthet. Ezt ingyenes szolgáltatásként tudjuk kínálni minden ügyfelünknek.
  • Természetesen, minden fordítóinkkal titoktartási szerződést kötünk, valamint kizárólag olyan megbízható és szavahihető fordítókat alkalmazunk, akik szakmai rátermettségük és több ezer lefordított oldalas tapasztalatuk mellett ezen a téren is maximálisan megfelelnek ügyfeleink követelményeinek.

Kapcsolatfelvétel